El blog de Susana

El blog de Susana

Sobre estas páginas

En estas páginas plasmo mi opinión y mis experiencias.

Perdonar como ejemplo

Filosofía de la vidaPosted by sussicar Fri, February 15, 2019 21:45:34
Hace años que sé que tengo que trabajar el perdón. Me compré por el año 2014 una baraja de Ángeles y la única carta que me salía una y otra vez era aquella de perdonar. Creo que nunca entendí bien aquel verbo. Tampoco, por qué la vida me traía situaciones de traiciones. Sí, me han traicionado un sinnúmero de veces, y me han dolido de forma especial porque me considero una persona leal. Más encima, han sido traiciones de telenovela, y yo metida en una telenovela equivocada. Si las contara… pero no deseo hablar mal de nadie. Aunque, creo que, sólo un ejemplo sirve de ayuda a la comprensión.

La intriga sucedió el año 2018 por padres del curso de mi hijo, quienes son conocidos en el barrio por “sus buenas acciones”. A decir verdad, estas personas (dos mujeres y un hombre) no sólo me traicionaron en forma directa sino que de paso difamaron mi nombre. Y no sólo me traicionaron y difamaron, sino que me culparon por defenderme. Pasé de víctima a victimario. Aún cierta gente me mira con odio, a pesar de que no hice nada malo. Pero en este país, ser franco y sincero representa uno de los crímenes más grande. Así es, la hipocresía reina en todas partes.

La impotencia por lo sucedido me hizo estar hasta fines del año pasado con una alergia crónica que me tuvo en noviembre y diciembre, además, con bronquitis obstructiva. Si no fuera por la homeopatía habría ido a parar al hospital (porque llegué a la homeopatía después que ningún medicamento me ayudara a controlar el asma). Pero, gracias al cielo, he decidido comprender qué significa el perdón y que sanando el alma se sana el cuerpo. Y el cielo me ha ayudado todo este tiempo; era yo la que se negaba a aceptarlo y ponerlo en práctica. Lo que sucede nunca es en vano. Incluso cuando escribo llego a sentir lástima por aquella gente sucia de mente y espíritu. No hay otra forma de describirlo. Gente intolerante, pero peor aún falsa e hipócrita, que debido a cierto complejo de inferioridad, se las arregla para ser elegida en los centros de padres u otra asociación a nivel de barrio, y ojo, que hablo del barrio de un pueblo, para darse a conocer. Hablo de dos mujeres que se enorgullecen de “organizar los basares anuales en el jardín infantil” (esas mismas palabras me las restregaron en el rostro). Sin desviarme del tema, perdonar ha significado para mí no seguir deseando que esta gente se muera ni que sea ajusticiada. Porque, más encima, luego que estas dos mujeres me imputaran hechos que jamás cometí, y más encima, me salieran con un discurso de índole casi nacionalsocialista : “Tú no debes hablar en tu idioma materno en frente de otra gente”. Nunca comprendí esta afirmación, porque cuando hablo con una española en forma privada no voy a hacerlo más que en español, aunque esté medio mundo presente. Es de perogrullo. Y lo que hablo en privado, tampoco le concierne a nadie más, menos aún cuando hablamos sobre nuestros hijos o de yoga. Lógicamente, apenas me pude defender porque todo sucedió en alemán, y ¿quién piensa rápido y preciso en un idioma extranjero? El marido de una quiso pegarle al mío porque él las despidió con el grito: “ya está bueno, déjenla tranquila”. Al tipo éste (el marido) hasta le pedí perdón para que se largara, aunque jamás hablé ni mal ni bien sobre su mujer (ella no estuvo involucrada en el problema real). A pesar de todo, afirmó en mi cara que había hablado mal de su mujer en mi idioma materno. Lo negué, reitero, porque como ella no estuvo involucrada en forma aparente en el verdadero problema, jamás la mencioné. Él sólo atinó a decirme que nadie entendió ni una palabra de lo que hablaba (en privado con la española con quien me río mucho), así que debe haber sido así. ¿Qué enfermedad sufre esta gente? Aún no puedo seguir la lógica, porque no la hay. Lamentablemente, no sólo hay gente intolerante sino que estúpida, y no por partida doble, sino triple. Cuando supe que el padre de ella también estuvo quejándose en público de que hablara con la española en español, la estupidez viene por partida cuádruple, y al parecer se hereda. Como otro señor (más encima, un profesor universitario) se molestó conmigo por quejarme sobre toda la situación injusta en la que me vi implicada, la estupidez viene también por partida quíntuple. Porque, ciertamente, títulos o diplomas no hacen gente buena ni menos justa. Como este señor de “noble corazón”, como la gente lo conoce donde vivo, más encima, está involucrado en un engaño (aún desconocido por la población de esta ciudad) con dineros estatales, también creo en el dicho “dime con quien andas y te diré quién eres”: Falso como sus dos amigas. Porque si sale a la luz pública el engaño que huele a estafa del cual fue partícipe, no sólo va a perder su buena reputación.

Y esto fue sólo un pedacito, porque la historia de falsedad e intriga da para largo. Pero no la voy a contar por completo, porque no vale la pena. Luego de quejarme con la gente indicada sin lograr nada, escribí una carta al periódico local aduciendo que los alemanes tratan a un extranjero como solían hacerlo con los judíos; los marcan, aunque ya no con la estrella cosida en el pecho, sino con una estrella que todo extranjero lleva automáticamente en el pecho por el solo hecho de ser extranjero, ahora medio mundo, más encima, me desprecia. Pero la verdad hay que decirla. Otro dicho dice que “cuando se cierra una puerta, se abre una ventana” y, ciertamente, en las malas se reconocen los amigos sinceros, los he tenido y agradezco la sinceridad de la gente. Como, lamentablemente, la gente que me dio su apoyo empezó a sufrir “mala suerte”, comencé a creer que el odio que tiré contra los malos cayó en quienes yo quería (un pensamiento fue, ¿por qué esa mentirosa no se quiebra una pierna? ¡Y una amiga se cayó y se quebró la mano!). Porque es cierto que otras almas se sacrifican para que uno vea o aprenda ciertas cosas. Las señales están a la vista. Y como terminó tocándole el turno a mi hermana, decidí por fin comprender y aceptar que el odio no hace más que devolverse (si no en uno mismo, en los que queremos) y que las injusticias no serán resueltas más que por justicia divina. Lo único que haré es tratar de alejarme de esa gente lo más que pueda porque la hipocresía que los rodea es insoportable. Y hasta siento lástima, porque al enterarme que no he sido la única en sufrir a causa de sus intrigas, algo me dice que sufrirán y justamente en lo que más le duela. Pero si no es así, no me importa, en realidad, porque me he liberado del odio y la impotencia, sabiendo que era lo que tenía que vivir. Y que esto sirva de ejemplo para quienes me lean no crean el cuento que quienes predican el perdón, el amor o la compasión llevan una vida perfecta. No es así. Perdoné no sólo por mí, sino por aquellos a quienes aprecio y quiero. Y pido a Dios que muchos de ustedes logren perdonar, no por mí ni por alguien otro, sino por ustedes mismos, porque hace bien al alma vivir en paz. Porque algo es seguro: Cuando cambia algo en nosotros mismos, cambia algo en el mundo entero.



  • Comments(0)//miblog.susana-translations.de/#post15

¿Alemania se está autoeliminando?

Vida en AlemaniaPosted by sussicar Fri, February 01, 2019 17:48:51
Así lo asegura el libro “Deutschland schafft sich ab“ (Alemania se autoelimina). Es así, pero sólo en parte.

En el aeropuerto de Pudahuel (de Santiago) me preguntó la señora policía, al entregarle los pasaportes alemanes de mi familia, si era verdad que en Alemania se hablaba tan bien inglés. Me llamó mucho la atención aquella pregunta y contesté que no. Por supuesto que, viviendo en la frontera francesa, el francés es más importante. La gente, en general, habla el inglés básico como en otros lugares del mundo. PERO… como el gobierno alemán incentiva la inmigración con miras a llenar su industria de mano de obra barata, por aquella razón, en todas partes se está dando preferencia al inglés para crear una atmósfera de “bienvenida” y “aceptación”. Muchos creen, de verdad, esta falacia. El pueblo alemán, por su parte, ingenuo, cree que es parte normal del proceso de globalización que todo esté en inglés, sin darse cuenta del truco. Unos se han dado cuenta, sin ver una salida real a la situación más que la esperanza de que es una moda que pasará pronto. Otros, por su parte, han empezado a hacer sus maletas. Gente con dinero o estudios desean abandonar el país. Es una realidad. La cantidad de hombres fuerinos (foráneos) en grupos por las calles es impresionante. Ya muchas mujeres no se atreven a salir solas. En un pueblo como en el que vivo yo, ya me siguió un muchacho a las siete de la mañana luego de dejar a mi hija en la escuela. De seguro no quería preguntarme la hora. Y otros padres tampoco dejan a sus hijas andar solas, menos aún porque incluso a mediodía son seguidas por hombres de piel oscura para toquetearlas o bajarse los pantalones delante de ellas. Cosas que me han contado otras madres. Lamentablemente, hay gente mala que no viene más que a delinquir y hacer daño. Y eso hay en todas partes. El origen o el color de piel no es un indicio, pero la gente asocia inmediatamente al hombre negro con delincuente, al musulmán con intolerante, o al alemán con el nazi. Que los hay, hay. Que no hay que meter a todo el mundo en un mismo saco es de perogrullo. Se dice, pero no se practica.

Unos vecinos ya nos anunciaron sus deseos de emigración y no son los únicos. ¿Y por qué? Pues, porque los recién llegados tienen más derechos y garantías que todos los demás juntos. Ya deportar a un delincuente es delito contra los derechos humanos. Tal vez; tal vez, no. Un delito seguro es dejar que la gente acumule rabia, frustración y odio, y volverlos radicales. Los más enojados al respecto son los extranjeros que viven hace años acá, y a quienes les ha costado un mundo la convivencia con el idioma, pero más aún, con la gente.

Pero la gente no se da cuenta, que aquellos que recién llegan no están destinados más que a ser esclavos del sistema, mientras aguanten. Yo lo veo como un nuevo tipo de esclavitud. Ya no se va a buscar a la gente de África a sus países de orígenes, sino que se los obliga a emigrar (a través de la exportación de productos europeos subvencionados, que impide el desarrollo de una industria nacional) y se les facilita la entrada a países como Alemania, para venderles un sueño que está destinado a romperse. Cuánta compasión siento con aquella gente, porque en un país como éste, jamás serán aceptados por la mayoría. Ni tampoco sus hijos. Menos aún asistiendo a un sistema educacional, en donde el Estado invierte sólo en los más capacitados. Así es. Solamente el sol brilla gratis. ¿Qué hace un adolescente con sólo nueve años de escuela, nueve años, además, que son más fáciles que en las escuelas para niños más “capacitados”? Una madre de tres hijas me lo recalcó: “Mi hija menor no va al “Gymnasium” (diploma de 12 ó 13 años) porque el “Realschule” (10 años) es más fácil”. Como se dice en Chile, “me quedé de una pieza” (consternada y sin poder contestarle). Y es, lamentablemente, la mentalidad de otras madres.

Pero siguiendo con los inmigrantes. ¿Cómo se comporta la gente con los extranjeros? Como en algunos países se le pone el título a la persona, el abogado, el doctor, la profesora, etc., acá es el musulmán, el griego, el turco, el “extranjero”. Y ojo, que quienes discriminan no son solamente alemanes. De cierta forma, un extranjero tienen más compasión con otro extranjero, pero sólo hasta cierto punto. Hoy en día, medio mundo mira con recelo a todo lo que es “árabe” y desprecia lo “musulmán”, sobre todo a aquellas mujeres vestidas de negro hasta los talones, que dejan solamente el rostro descubierto. Cosas de costumbres. Y en un país libre cada cual se viste como quiere. Y acá es realmente así.

Pero “la culpa no la tiene el chancho, sino quien le da el afrecho”. Es cierto que este país se está autodestruyendo con su inmigración incontrolada, pero no hay más culpables que los propios alemanes, que se quejan de su gobierno, pero que al momento de votar continúan dando el voto a los mismos políticos. La gente aún no entiende que los políticos son elegidos por ellos y que no han comprado los puestos que tienen. Ni siquiera se los han ganado. En una democracia todos tienen algo que decir, vestir o religión que profesar, y cuando se vive en una, no queda otra que aguantar al vecino de al lado, aunque se tengan ganas de matarlo. Otro dicho dice que es “el pueblo tiene el gobierno que se merece”, pues porque el pueblo lo elige. La moraleja es, que quien se queja, que haga algo para cambiarlo.







  • Comments(0)//miblog.susana-translations.de/#post14

La escritura tipográfica alemana

Lenguaje(s)Posted by sussicar Sat, January 19, 2019 19:23:18

Quisiera hablar sobre un poco de historia, de las llamadas letras negras alemanas.

La gótica de fractura (Fraktur) y la gótica cursiva (Schwabacher) son letras de escritura tipográficas, que se usaban en los libros impresos alemanes desde el siglo XVI. La gótica de fractura, sin embargo, ganó renombre y se impuso sobre la gótica cursiva hasta el siglo XIX. Desde fines de aquel siglo comenzó a usarse mayormente la tipografía tipo Antiqua en el ámbito científico y la gótica de fractura fue dejada de lado, aunque en otros campos logró mantenerse hasta después de la Primera Guerra Mundial. La Antiqua logró sobresalir y la gótica de fractura desapareció, hasta que el régimen nazi la devolvió a la vida, considerándola como la “escritura alemana” por excelencia. El Ministerio del Interior del Tercer Reich exigió, incluso, la conversión de las máquinas de escribir a escritura de tipo gótica de fractura. Sin embargo, el dictador de la época, Adolfo Hitler, no consideraba a la gótica de fractura como perteneciente a la ideología ancestral alemana, y la conversión de las máquinas de escribir se detuvo.

La caligrafía Sütterlin lleva su nombre por su creador, Ludwig Sütterlin. En el año 1915 se utilizó por primera vez en Prusia, para facilitar la escritura caligráfica en los colegios. En 1935 fue nombrada la “escritura del pueblo alemán”. No obstante, en 1941, en medio de la Segunda Guerra Mundial, el régimen nazi prohibió de pronto las “letras negras” (gebrochene Schriften). Martin Bormann, presidente del Partido Nazi, argumentó en nombre de Adolfo Hitler, que las llamadas letras negras tenían origen judío, por tanto, eran indeseadas. En aquella época, todo lo relacionado con el judaísmo fue menospreciado, incluyendo al pueblo mismo. Lamentablemente, no sólo los tipos de escritura fueron eliminados, sino que también el pueblo. Tiempos negros de una dictadura, que dejó huella en el tiempo.


https://rettendeutschesprache.blogspot.com/2019/01/die-deutschen-schriften-und-die.html



  • Comments(0)//miblog.susana-translations.de/#post13

Wir retten die deutsche Sprache

SprachenPosted by sussicar Wed, December 19, 2018 21:06:03

Seit Jahren werden in Deutschland u.a. in Büchern, Filmen und Fernsehen englische Wörter rücksichtlos verwendet. Die Sprache wird einfach von den Medien, und nicht vom Volk, geleitet. Eine Online-Petition beim deutschen Bundestag braucht mindestens 50 000 Unterschriften, um eine Diskussion rund um das Thema zu starten. Aus diesem Grund versuchen wir diese Zahl zu erreichen, oder darüber hinaus. Empfehlen sie die Seite. Je mehr „gefällt mir“ wir erreichen, desto besser. Vielen Dank für eure Unterstützung!

Unterstützen Sie meine Initiative im Facebook: "Wir retten die deutsche Sprache". https://www.facebook.com/deutschespracheretten/



  • Comments(0)//miblog.susana-translations.de/#post12

La abundancia

Filosofía de la vidaPosted by sussicar Fri, November 23, 2018 10:42:31

¿Qué es la abundancia? Cuando escuchamos la palabra “abundancia”, inmediatamente, nos conectamos con el dinero. Por algo dice el diccionario: “Prosperidad y buena situación económica”. “Abundancia” es tener todo lo material que necesitamos. Pues, no es así. Hay un dicho que dice que “hay gente que es tan pobre, que lo único que tiene es dinero”. Otros podrán decir que, el dinero no hace la felicidad, pero ayuda. Tampoco es así. El dinero no compra amor ni salud, a decir verdad, sólo la envidia ajena (tal vez, por ello las filosofías orientales piden vivir en austeridad). La vida ha puesto en mi camino todo tipo de gente, y como la idea no es sólo aprender de las experiencias propias, sino que también de las ajenas, puedo poner un sinnúmero de ejemplos. De hecho, tengo una amiga a la que le llegan todas las desgracias juntas. Esta pobre mujer está atrapada en un hoyo, pero está tan ciega que no ve que el agujero lo cava ella misma. Tampoco me ha servido tratar de abrirle los ojos, lamentablemente, “el maestro llega cuando el discípulo está listo” y ella no parece haber sufrido lo suficiente como para abrir los ojos. Decididamente, la gente no quiere escuchar ni menos ver. La vida se encarga siempre de seguir poniéndonos las mismas piedras para que nos caigamos una, dos, mil veces hasta que, algún día, nos demos cuenta. En el peor de los casos, no nos damos cuenta, sino que nos golpearemos la cabeza para terminar corriendo al siguiente médico que nos cure. Pero ningún médico ni ningún medicamento podrá curarnos, y, finalmente, llegará el cáncer como última salvación. Lamentablemente, ni el cáncer ayuda a mucha gente a abrir los ojos. Ni menos la muerte. No, la única salvación es la vida, por algo estamos todos aquí viviendo lo que tenemos que vivir. El primer paso para llegar a la abundancia es darnos cuenta que no se trata de dinero, sino de algo más. Para alcanzar la abundancia hay que abrir los ojos. ¿Y qué significa eso? Pues, sencillamente, ver que el mundo no es como la sociedad lo pinta. Es decir:

1) No hay que cumplir ciertos estándares para ser feliz. Hay que llenar la vida con lo que uno siente que debe llenarla.

2) La cabeza y el corazón tienen que estar equilibrados. Como leía por ahí, lo mejor es pensar con el corazón y sentir con la cabeza.

3) El amor no es sólo amor romántico ni menos sexo. Quién carezca de pareja, no debe buscar una desesperadamente a cualquier precio. Quien da verdadero amor, siempre lo recibe. Amor puede ser sólo un gesto de compasión, una palabra de apoyo, la ayuda desinteresada. Si sentimos que no somos amados es porque no damos amor (cariño, comprensión, compasión, fraternidad, apoyo, etc.).

4) Hay que “dejar fluir”. La vida es como debe ser, nada es casualidad, y si algo no resulta es por algo. Seguir con algo que no funciona sólo trae frustración.

5) La sociedad está “pintada” como lo quieren los poderes políticos. Hoy en día, todo es política, incluso la religión. Se recomienda mucho no leer periódicos ni ver noticias por alguna razón, y esta razón es que uno no se hunda en la desgracia humana creada por la política. Los poderes políticos están creando un mundo para controlar a la gente a su gusto, y las desgracias, guerras, terrorismo, etc. hace que el ser humano sea más factible de controlar, ya que crea un “enemigo” contra al cual todos tenemos que luchar. Abrir los ojos es darse cuenta que los buenos no son necesariamente son buenos, sino que pueden ser los malos. Y viceversa.

6) En conexión a lo anterior; no hay que pedir que se mueran los malos, sino que se haga justicia.

7) Dios o el universo escucha muy bien nuestros deseos. Cuidado al pedirlos, porque pueden llegar en una forma que no nos esperábamos.

8) El dinero no compra la felicidad, ni tampoco ayuda a conseguirla. Tanta gente que lo único que tiene es dinero en la cuenta de banco, y todo lo otro es ficticio: amigos, amores.

9) La salud no se compra tampoco. Cuando se tiene dinero no sé es saludable. La salud del cuerpo está ligada a la del alma, es decir, a los sentimientos. Lo que no logremos trabajar en nuestro interior terminará por manifestarse en alguna enfermedad. Comer y vivir sano nos ayuda controlar nuestra fuerza interior.

Abundancia es que todo fluya en nuestra vida, siendo feliz con lo que se tiene, porque eso es lo que nos merecemos.













  • Comments(0)//miblog.susana-translations.de/#post11

Las apariencias engañan

Vida en AlemaniaPosted by sussicar Fri, November 16, 2018 10:02:39
La gente está llena de prejuicios, pero peor aún, el mundo está lleno de mitos. Este año me he dado cuenta, más que nunca, que las apariencias engañan. Lamentablemente, cuando se vive en “país ajeno”, ya carga uno varios mitos consigo. La gente cree que en Sudamérica la gente anda vestida como indios del altiplano. Se lo preguntan a mi marido cada vez que se presenta la oportunidad. Él contesta que, a diferencia de los alemanes, los hombres chilenos van con traje y corbata a la oficina. Acá se ha desatado mucha controversia con respecto a la vestimenta de las mujeres musulmanas, aquellas que andan todo de negro o con el cabello cubierto. Personalmente, creo que uno puede vestirse como quiera, y, a diferencia del resto de la gente, no me molesta que anden todas tapadas. Esa misma gente que critica es la que viste ropa que necesita con urgencia una lavadita. “Aunque el mono se vista de seda, mono queda”. Cuán verdadero. Prejuicios, prejuicios y más prejuicios. Acá también la gente es maleducada. Padres que dejan que sus hijos los eduque el colegio, y si no, que se eduquen solos. “Solito aprenderá”. Uno agacha la cabeza ante tanta hipocresía. Gente que vive en casas modelos, que por fuera parecen buena gente, pero por dentro están vacíos. O yo diría ciegos, totalmente ciegos. Todo el mundo mira para el lado, ya que nadie quiere ser el primero en quejarse y romper el modelo de apariencia perfecta. ¡Las apariencias engañan!

Ayer acompañé a la clase de mi hijo (tercero básico) a la visita a un museo. Casi veinte minutos en tren. ¡Uf!, unos trenes de lujo y última generación, como en Alemania, ¡las apariencias engañan! Unos niños se pusieron a hacer estupideces, a resbalarse sobre el suelo del pasillo y a pegarse con unos folletos, pasando a llevar a los pasajeros que estaban sentados. Les importó un comino que los regañara. Uno hasta me imitó. Los hubiera dejado con gusto en el tren, y hasta creí, que sus padres estarían felices de deshacerse de sus hijos. Tristemente, no soy la única que lo cree. Estoy segura, que si hubieran sido niños de piel oscura, todo el mundo se habría exaltado. Por supuesto, el “negro” es el inculto. Pero como eran rubios de ojos azules, la gente ponía sólo mala cara. ¡Estos prejuicios! Hay que mirar a la gente con los ojos de la verdad, y el velo será descubierto.



  • Comments(0)//miblog.susana-translations.de/#post10

Un idioma estropeado

Lenguaje(s)Posted by sussicar Mon, November 05, 2018 10:35:37

El oficio de traductor es bastante complejo. No sólo requiere esfuerzo, sino que mucho estudio en los campos a traducir. Lamentablemente, este oficio está desprestigiado, porque mucha gente cree que “hablar” más de un idioma le da derecho para ponerse a traducir de un día para otro. Así como así y a precio de ganga. Por ello, todas las barbaridades que aparecen no son pura culpa del Traductor de Google. Y el mercado cae, porque los traductores buenos y con experiencia son excesivamente caros. Como un traductor tampoco es una máquina, lograr una buena traducción requiere dedicación, mucho tiempo y hasta nervios de acero. Tengo muchas anécdotas de mis años de trabajo; buenas y malas. Todos cometemos errores y, más que avergonzarse por ellos, hay que tratar de no volver a cometerlos. Tuve clientes que trataban de imponerme terminología, a pesar de que estaba incorrecta. Se dice que el “cliente es rey” y de verdad que no vale la pena discutir; al fin y al cabo, ese cliente se buscará un traductor que lo complazca, y uno terminará perdiendo, no sólo el trabajo, sino que el orgullo. No se puede salvar al mundo, menos aún, hacer que la gente escuche y cambie de opinión. Una tarea imposible, ¿no es así? Pues sí, aunque siempre hay gente que quiere escuchar y cambiar de opinión para mejorar.

Recuerdo haber conocido gente que traducía películas del inglés al español. En Chile las películas en el cine se muestran con subtítulos, con excepción de las para niños. Sólo en televisión son dobladas al español. Bien, en Alemania son todas dobladas, tanto en cine como en televisión. Ya había escrito algo acerca de que nombres como “papá” y “mamá” no son traducidos de las películas estadounidenses, sino que se dejan en inglés. Así como el “señor” o “señora”. Mi hija veía en una época la serie “Violetta” y me sorprendí al escuchar que tampoco se traducía desde el español. Si algún día los chinos nos invaden con su cine, vamos a tener todos que aprender a hablar ese idioma. Porque es una catástrofe sin dimensiones, que en este país, en las películas ya no se traduzca lo esencial. Con razón la gente no entiende ni la mitad y cada día es peor. Es cierto que acá no todo el mundo sabe inglés. Y hay gente que dice saber hablar, pero una cosa es saberse la gramática y vocabulario, otra muy distinta es comunicarse con un nativo que habla a mil por hora con un sinnúmero de modismos o un idioma con acento. No lo sabré yo. En alemán es lo mismo, tal vez, peor, ya que muchos hablan dialectos regionales. Por cierto que un alemán del norte no pronuncia igual que un bávaro. O un suizo. En fin, los alemanes tienen muchos complejos; no sólo que todos son “nazis”, sino que fueron ocupados hasta hace poco por tropas estadounidenses (Esto de los complejos da tema para comentarios aparte). En el idioma van de mal en peor. Hace varios años se impuso una reforma gramatical, y muchas palabras fueron “simplificadas”. Un par de años después, sin embargo, la política se dio cuenta que esta reforma no había ayudado, al contrario, que había traído confusión, así que muchas cosas se revirtieron. Otros políticos habían oído de un nuevo método de aprendizaje, muy eficaz, al parecer, y dejaron la puerta abierta para que los colegios eligieran si implantar este sistema o no. Muchos lo hicieron; otros, por suerte, no. Esta “maravilla” consistía en los niños de primer y segundo básico debían aprender a escribir sin reglas gramaticales, sólo por oído. Pues ¿cómo hacer entender a un niño de tercero que ha escrito mal durante dos años, y que ahora debe escribir de otra forma? Es el pensamiento de muchos padres. Y profesores. Hace un par de años no se enseñaba inglés en la básica (acá del primer al cuarto año); el inglés obligatorio se impuso hace un par de años; este año, repentinamente, sólo es obligatorio para los terceros y cuartos. ¿La razón? Los niños no hablan bien alemán. ¿Y recién se dan cuenta? Por supuesto, que la culpa la tiene la inmigración. Pero, ojo, que esto es lo que piensa la gente de la calle, con quien uno convive el día a día, quienes escriben en los foros de los periódicos. Culpa de quién sea, para mí está claro, que falta responsabilidad política.

  • Comments(0)//miblog.susana-translations.de/#post9

Die kaputte Sprache

SprachenPosted by sussicar Mon, November 05, 2018 09:47:36

Heutzutage hört man, dass die Kinder kein richtiges Deutsch mehr sprechen können. Man hört, dass Migranten die deutsche Sprache nicht lernen können (oder wollen) oder liegt die Schuld daran, dass die Kinder überhaupt viel zu wenig lesen. Es wird viel vermutet. Für mich ist es eine Tatsache, dass die deutsche Sprache vernachlässigt wird. Rechtschreibreform hin oder her, nach ein paar Jahren macht man vieles wieder rückgängig; die Kinder sollten ohne grammatikalische Regeln schreiben, nur nach Gehör. Mindestens in den zwei ersten Schuljahren. In einigen Schulen macht man es so, in anderen wieder nicht. Was mich als Diplom-Übersetzerin krank macht ist, dass in jedem aus dem Englischen übersetzten Buch oder Film z. B. Wörter wie „Mama“, „Papa“ oder „Oma“ nicht mehr übersetzt werden. Nur noch „mom“, „dad“ „grandmom“ und so weiter. Das sind keine Eigennamen. Es wundert mich dann nicht, dass ein Mädchen von „Dad“ redet, anstatt von „Papa“. Oder der „Sir“ statt der „Herr“; „ay, ay“ statt „jawohl“ oder die „cops“. Wie auf einem Sender zu sehen ist: „Die Straßencops“. Auch Film- und Büchertitel werden einfach gar nicht übersetzt. Geht es noch? Ich könnte eine ganze Seite mit Beispielen füllen. Ist das irgendwie modern? Faulheit oder Snobismus? Und es scheint immer schlimmer zu werden, obwohl Englisch z.T. als Fach in der Grundschule nicht mehr angeboten wird. Beim Reden leihen oder adaptieren die Menschen Wörter aus anderen Sprachen und so entwickelt sich die Sprache. Es scheint so, dass das Fernsehen oder die Verlage mit Hilfe von Pseudo-Übersetzer versuchen irgendwie die englische Sprache mit Gewalt in die deutsche zu integrieren. Wieso beschwert man sich überhaupt, wenn die Kinder nicht mehr richtig reden? In anderen Ländern schafft man das mit weniger Ressourcen und Studien. Jawohl! Wie z.B. in Frankreich. Oder in Lateinamerika. Spanien ist der Sitz einer Sprachakademie (in Deutschland gibt es nichts Vergleichbares), die sogar ein einheitliches Wörterbuch der Spanischen Sprache für alle spanisch-sprechenden Länder herausbringt. Man redet trotzdem mit regionalen und grammatikalischen Unterschieden und das geht ausgezeichnet. Die deutsche Sprache kann einem schwer vorkommen, es gibt aber andere noch schwerere. Wenn man schon in einem multikulturellen Land lebt, braucht man etwas was alle zusammenbringt und ein Gefühl der Zusammenzugehörigkeit vermittelt. Eine Sprache „noch einfacher“ machen zu wollen ist wirklich keine Lösung.



  • Comments(0)//miblog.susana-translations.de/#post8
Next »